第二部 ー デルカダール(過去の記憶)
方角
direction
compass direction; toward the fort here
「魔物たちが砦の方角に飛んでいく……。我々にできるのは信じることだけか。
グレイグ · TEXT 36 · L099
我々
we, us
formal/literary first-person plural
「……では我々がその修行者の数出に向かうのはとうだろう?
グレイグ · TEXT 38 · L073
潜む
to lurk, hide
of a monster lying in wait
「ですミルレアンの森にひそんでいると聞きます。
シャール · TEXT 23 · L039
穢す
to defile, desecrate
written けがす; defile the sacred throne
相変わらず
as usual, as ever
often nostalgic or resigned tone
馬鹿力
brute/superhuman strength
teasing remark about Greig's strength
「こんなご時世でもみんなの笑顔のためにサーカスを開こうとする……ステキなおバカさんのチカラになるためよ。
シルビア · TEXT 28 · L076
知恵
wisdom, wits
Homeros's wits vs Greig's strength
「深き知恵を持つ郷の初代大師テンジンに弟子入りしたローシュはこの修練場でチカラを磨いたと伝えられます。
サンポ大僧正 · TEXT 38 · L040
盾
shield
the Shield of Delcadar; symbol of strongest knight
ロトゼタシアいちのダテ男妖魔軍王ブギーさまだじょ〜ん。
ブギー · TEXT 29 · L029
私室
private chamber
the king's private room
「王国最強の騎士に与えられるというデルカダールの盾が王の私室にあるらしい。
ホメロス · TEXT 37 · L016
つまみ食い
sneaking a bite of food
eating snacks on the sly
「誰にも言うなよ。この前俺はひとりのつまみ食い犯を見つけた。誰だったと思う?
ホメロス · TEXT 37 · L020
食器棚
cupboard, china cabinet
hides a secret passage
「台所は城の北側にある食堂の奥だ。そこにある食器棚を調べてみよう。行くぞ勇者。
グレイグ · TEXT 37 · L026
隠し階段
hidden staircase
secret stairs to the king's room
衛兵
guard, sentry
palace guard
「……あの時は俺が衛兵に見つかってこの階段を見つけることはできなかった。王に叱られて城中のヨロイを磨かされたよ。
グレイグ · TEXT 37 · L027
磨く
to polish
forced to polish all the armor as punishment
「兄貴……これ……おれ銅貨を磨こうとさわったら……。
マヤ · TEXT 48 · L009
非礼
discourtesy, rudeness
非礼をわびる = apologize for rudeness
「……。勇者。いままでの非礼をわびる。すまなかった。
グレイグ · TEXT 37 · L030
短気
short temper
Homeros mocks Greig's temper
「フフフその短気直したほうがいいな。まわりが見えていないからお前はいつもから回る。
ホメロス · TEXT 37 · L033
軍王
army king (boss title)
六軍王 = the Six Army Kings serving the Demon Lord
「この……邪竜軍王 ガリンガが人間
ガリンガ · TEXT 54 · L036
ゾルデ
Zolde (Sorde)
屍緑軍王; a boss who loves darkness
男前
handsome, good-looking man
Perla complimenting her son
「いままで薄暗くてよくわからなかったけど……男前になったじゃないか!フフフッやっぱりアンタは私の子だ!
ペルラ · TEXT 37 · L060
霊山
sacred mountain
the towering holy mountains north and south
「ロトゼタシアに、そびえる霊山。北のゼーランダ『山と南のドゥーラソダ山……。
デルカダール王 · TEXT 37 · L078
住まう
to dwell, reside
literary form of 住む
「その山頂に住まう民たちはなにやら勇者とゆかりのある者たちらしい。
デルカダール王 · TEXT 37 · L079
ゆかり
connection, affinity
勇者とゆかりのある = connected with the Luminary
「ここが勇者ゆかりの地か……。
グレイグ · TEXT 38 · L003
案ずる
to worry, be anxious
案ずるな = don't worry; literary
「砦のことは案ずるな民は強い。そしてわしもない……ハッハツハッパ!!
デルカダール王 · TEXT 37 · L066