ACTIVE DECK
← BACK TO ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて S

第二部 ー デルカダール(過去の記憶)

29 vocabulary entries

方角(ほうがく)

noun

direction

compass direction; toward the fort here

「魔物たちが砦の方角に飛んでいく……。我々にできるのは信じることだけか。

グレイグ · TEXT 36 · L099

1 / 3 LINES

我々(われわれ)

noun

we, us

formal/literary first-person plural

「……では我々がその修行者の数出に向かうのはとうだろう?

グレイグ · TEXT 38 · L073

1 / 3 LINES

(いそ)

verb

to hurry

先を急ぐ = press on ahead

「……先を急ぐぞ。

グレイグ · TEXT 54 · L065

1 / 3 LINES

(ひそ)

verb

to lurk, hide

of a monster lying in wait

「ですミルレアンの森にひそんでいると聞きます。

シャール · TEXT 23 · L039

1 / 3 LINES

(けが)

verb

to defile, desecrate

written けがす; defile the sacred throne

— NO EXAMPLE —

相変(あいか)わらず

adverb

as usual, as ever

often nostalgic or resigned tone

— NO EXAMPLE —

馬鹿力(ばかぢから)

noun

brute/superhuman strength

teasing remark about Greig's strength

「こんなご時世でもみんなの笑顔のためにサーカスを開こうとする……ステキなおバカさんのチカラになるためよ。

シルビア · TEXT 28 · L076

知恵(ちえ)

noun

wisdom, wits

Homeros's wits vs Greig's strength

「深き知恵を持つ郷の初代大師テンジンに弟子入りしたローシュはこの修練場でチカラを磨いたと伝えられます。

サンポ大僧正 · TEXT 38 · L040

1 / 3 LINES

(たて)

noun

shield

the Shield of Delcadar; symbol of strongest knight

ロトゼタシアいちのダテ男妖魔軍王ブギーさまだじょ〜ん。

ブギー · TEXT 29 · L029

1 / 3 LINES

私室(ししつ)

noun

private chamber

the king's private room

「王国最強の騎士に与えられるというデルカダールの盾が王の私室にあるらしい。

ホメロス · TEXT 37 · L016

1 / 3 LINES

つまみ()

noun

sneaking a bite of food

eating snacks on the sly

「誰にも言うなよ。この前俺はひとりのつまみ食い犯を見つけた。誰だったと思う?

ホメロス · TEXT 37 · L020

食器棚(しょっきだな)

noun

cupboard, china cabinet

hides a secret passage

「台所は城の北側にある食堂の奥だ。そこにある食器棚を調べてみよう。行くぞ勇者。

グレイグ · TEXT 37 · L026

1 / 2 LINES

台所(だいどころ)

noun

kitchen

meeting place; has hidden stairs

「今晩台所に集合だ。いいな?

ホメロス · TEXT 37 · L023

1 / 3 LINES

(かく)階段(かいだん)

noun

hidden staircase

secret stairs to the king's room

— NO EXAMPLE —

衛兵(えいへい)

noun

guard, sentry

palace guard

「……あの時は俺が衛兵に見つかってこの階段を見つけることはできなかった。王に叱られて城中のヨロイを磨かされたよ。

グレイグ · TEXT 37 · L027

(みが)

verb

to polish

forced to polish all the armor as punishment

「兄貴……これ……おれ銅貨を磨こうとさわったら……。

マヤ · TEXT 48 · L009

1 / 3 LINES

非礼(ひれい)

noun

discourtesy, rudeness

非礼をわびる = apologize for rudeness

「……。勇者。いままでの非礼をわびる。すまなかった。

グレイグ · TEXT 37 · L030

1 / 2 LINES

短気(たんき)

noun

short temper

Homeros mocks Greig's temper

「フフフその短気直したほうがいいな。まわりが見えていないからお前はいつもから回る。

ホメロス · TEXT 37 · L033

(あわ)

adjective

pitiful, wretched

na-adjective; 哀れな者

「お元気そうでなにより我が友そして哀れな悪

ホメロス · TEXT 37 · L032

1 / 3 LINES

()()てる

verb

to rot away, perish

die forgotten here

「グレイグ!私はお前の先を歩く。お前はここで朽ち果てるのだ!!

ホメロス · TEXT 37 · L047

軍王(ぐんおう)

noun

army king (boss title)

六軍王 = the Six Army Kings serving the Demon Lord

「この……邪竜軍王 ガリンガが人間

ガリンガ · TEXT 54 · L036

1 / 3 LINES

ゾルデ

noun (character)

Zolde (Sorde)

屍緑軍王; a boss who loves darkness

— NO EXAMPLE —

(にく)

verb

to hate

光を憎む = hates the light

「今ならじ心のとこかで憎み恥じていたと思う。

キナイ · TEXT 20 · L072

1 / 3 LINES

男前(おとこまえ)

noun

handsome, good-looking man

Perla complimenting her son

「いままで薄暗くてよくわからなかったけど……男前になったじゃないか!フフフッやっぱりアンタは私の子だ!

ペルラ · TEXT 37 · L060

1 / 3 LINES

勝利(しょうり)

noun

victory

今宵の勝利 = tonight's victory

「皆の者夜が明けたぞっ!!……我らの勝利だっ!!

デルカダール王 · TEXT 37 · L069

1 / 3 LINES

霊山(れいざん)

noun

sacred mountain

the towering holy mountains north and south

「ロトゼタシアに、そびえる霊山。北のゼーランダ『山と南のドゥーラソダ山……。

デルカダール王 · TEXT 37 · L078

()まう

verb

to dwell, reside

literary form of 住む

「その山頂に住まう民たちはなにやら勇者とゆかりのある者たちらしい。

デルカダール王 · TEXT 37 · L079

1 / 3 LINES

ゆかり

noun

connection, affinity

勇者とゆかりのある = connected with the Luminary

「ここが勇者ゆかりの地か……。

グレイグ · TEXT 38 · L003

1 / 3 LINES

(あん)ずる

verb

to worry, be anxious

案ずるな = don't worry; literary

「砦のことは案ずるな民は強い。そしてわしもない……ハッハツハッパ!!

デルカダール王 · TEXT 37 · L066

1 / 3 LINES

Add manual vocabulary

Bulk add vocabulary (JSON)